ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

Литературный Перевод – это искусство, поскольку переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским талантом и чувством слова.

Переводчик литературного текста должен чувствовать каждое слово, должен рассматривать все его значения и связывать с другими словами, исходя из контекста.

Не каждое переводческое бюро сможет предложить Вам качественный перевод художественного текста.

Переводчик художественного текста, фактически, вынужден создавать текст заново, учитывая культурные отличия языка оригинала и особенности традиций того народа, для которого переводится текст.

Перевод, выполненный в деловом стиле, никогда не передаст всю глубину текста, поэтому переводчик литературного текста должен знать не только иностранный язык

и обладать огромным запасом слов, но и иметь многосторонний жизненный опыт, богатую фантазию, чтобы создать литературный стиль текста.

Довольно часто переводчик художественных текстов оказывается перед проблемой: какой стиль перевода художественной литературы выбрать – свободный или дословный?

Поэтому очень часто у одного и того же иностранного текста есть несколько версий перевода.

Наша переводческая компания осуществляет профессиональный перевод художественных текстов, материалов с европейских и восточных языков.

У нашей компании есть все возможности и, в первую очередь, кадровые ресурсы, что является необходимым условием выполнения художественного и литературного перевода любой сложности.

Для выполнения художественного перевода мы приглашаем высококвалифицированных переводчиков, филологов, лингвистов.

Для выполнения перевода мы также часто приглашаем специалистов, которые являются носителями языка.

Наша переводческая компания предлагает Вам художественный и литературный перевод следующих направлений:

  • художественный перевод рассказов, романов;
  • перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей;
  • художественный перевод рекламных и таких материалов, которые требуют креативного, художественного подхода;
  • художественный перевод научно-популярных книг и брошюр;
  • перевод газетных и журнальных материалов;
  • перевод мемуаров писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.